打好人際關係 切勿搞錯名字 | cpjobs.com
Home > Career Advice > 名家分享 > 打好人際關係 切勿搞錯名字

打好人際關係 切勿搞錯名字

Published on Friday, 27 Feb 2015
 
馬去羊來,新的一年祝編輯部同仝及讀者職途洋洋得意,事事順境!對於祈求羊年有更佳人緣運的,大可先從一個尊重的稱呼開始。
 
新春期間,本地某電視台將節目內歌手的名字寫錯,立即成為網上被揶揄的對象。而同一電視台另一節目主持人亦曾將已逝世的荷里活笑匠Robin Williams誤讀成另一英國男歌手Robbie Williams。弄錯名字在外國媒體也非新鮮事,早前英國天空電視台新聞主播訪問愛沙尼亞總統Toomas Hendrik Ilves時,竟錯將中間名Hendrik當成姓氏,喚作President Hendrik。此舉立即觸怒對方脫去耳機和眼鏡拒訪。
 
稱呼時遇有中文姓名更要加倍小心。中國人的姓名組合本身已千變萬化。而針對不同的地區同一字亦有不同英語拼音方法,例如「蘇」字在香港的拼音是「So」、台灣是「Su」,新加坡則是「Soo」;而「張」字在香港的拼音是「Cheung」、台灣是「Chang」,內地則是「Zhang」。
 
對於弄錯名字的趣劇,有人嗤之以鼻,亦有人樂在其中,並反其道而行。在美國大排長龍的Starbucks購買咖啡時,服務員往往會詢問顧客名字並將其寫在杯上。而這些名字十有八九都會被寫錯,例如Virginia被寫成Vagina,Paul被寫成Pole等。有人因此將相片放上社交媒體分享,有粉絲因此開啟Facebook專頁記錄錯名事跡,甚至特地光顧不同分店以比較錯名之不同。美國笑匠Paul Gale以諷刺手法拍出Starbucks店員視寫錯名為「這是我工作的一部分,所以永不會停」,每天為超過五百名顧客製造出「意外驚喜」。影片《Why Starbucks Spells Your Name Wrong》上載至YouTube,至今瀏覽量已超過九百萬次。Starbucks方面則未有公開評論影片的真實性。
 
即使Starbucks的錯名宣傳策略在國外取得成功,卻未有在華人地區廣泛推行。不同民族、不同場合、不同年齡的顧客,對於錯名的接受程度差距千里。人與人之間的關係,應是從互相信賴開始,而互信則源自一個尊重的稱呼,以及給予對方基本的禮貌。
 
文:張活( 80後Y世代管理人,工商管理碩士。常思考、多觀察,擅長職場求生術、辦公室上位術。
電郵:woodcheung2011@gmail.com )
 

 

Become our fans