Career Advice Tips to be more productive

【職場實用英語】10種容易搞錯的英文用法

香港向來是國際化商業城市,英語成為了其中一種主要的溝通語言。有人認為香港人說英語「聽得明就得」,毋須太考究和太過文縐縐。然而在很多情況下,錯用英語會造成誤解或錯摸,貽笑大方的同時,甚至對自己的專業形象打折扣。以下是香港人一些常犯的英語錯誤,看看大家有否踩中地雷。

 

1.「Sorry」 vs 「Excuse me」
在中文裏要向別人表示歉意或不好意思,「對不起」是最常用的片語。但在英語裏,千篇一律說「Sorry」卻未定一定合適。「Sorry」是表示真正的道歉,例如犯了錯、得罪了別人或傷害了別人。假如只是請別人讓路,或打擾別人查詢一些事情而根本沒有做錯事,「Excuse me」會比較適宜。

 

2.「I like 」/「I want」
每當談到「我想做一件事情」,有很多人都會說「I like to」或「I want to」。然而在英語裏,這兩句片語其實是「我喜歡」的意思。假如是向別人詢問一些事情或尋求一些幫助,可以用「I would like to」。加個「Would」字就更有禮貌與誠意,感覺也更專業。例如:

I would like to apply for this position.
我希望申請這個職位。

I would like to ask you for a favour.
我想請你幫個忙。

 

3.「Interesting」vs「Interested」
「Interesting」與「Interested」這對活寶貝常被搞亂。「Interesting」是形容一件事物很有趣,「Interested」則表示感興趣。例如:

The movie is very interesting, I'm interested in it.
這齣電影很有趣,我深感興趣。

 

4.「Look forward to」vs「Wait for」
無論在對話或書信中,我們經常會談到「期待你的回覆」。千萬別說成「I wait for your reply.」這絕不是專業的商業英語。應該用「I look forward to」。但請緊記「Look forward to」之後的動詞要加「ing」。看看以下例子:

I look forward to receiving your reply.
我期待你的回覆。

I look forward to hearing from you.
我期待你的進一步消息。

I look forward to getting your confirmation.
我期待你覆實。

 

5.「Add oil」與「Long time no see」
有不少香港人愛用的英文片段,其實都是由廣東話搬成英文,在正統英語裏本來不存在。雖然在華洋共處、約定俗成的情況下,有不少外國人都接受了這些講法,但大家不妨學習更正統的說法。例如「加油」常常被說成「Add oil」,其實更專業的說法是「Keep going」或「Go for it」。又例如有不少人把「很久不見」直接說成「Long time no see」或「Long time no talk」,完全是「港式英語」。其實可以說成「How are you? We haven't touched base for so long / a while.」

 

6.「Thank you你」
「Thank you」就是「多謝你」的意思。但不知為何愈來愈多人喜愛說「Thank you你」,完全是不合文法而且畫蛇添足的講法。大家一定要留心!

 

7.「Repeat again」、「List out」
在中文裏我們可以說「重複一次」,但在英文裏,「Repeat」這個字已包含了重複一次的意思,所以說「Repeat again」就是劃蛇添足了。同類例子包括「List out」、「Lower down」、「The reason is because」等。「List」已有「列出」的意思,何須再加個「Out」?「Lower」正是「減低」的意思,根本不用再加個「Down」。同樣,「Because」就是解作「因為」,不必加「The reason is」,否則就會變成「原因是因為」,根本說不通。簡單說成「It is because……」就可以了。

 

8.「Open」vs「Switch on」
辦公室裏有很多電子裝置都需要開動的,由於「Open」有「公開」和「開放」的意思,我們很容易就會直接用「Open」去表達開動的意思,例如「Open the light」、「Open the printer」、「Open the project」、「Open the machine」等。其實這些都是大錯特錯,因為「Open是「打開」的意思,「Open the printer就是表示把打印機蓋打開,而不是開動裝置。真正的「開動」在英裏是「Switch on」或「Turn on」。至於「關機」,就是「Switch off」或「Turn off」。下次談到電子或電氣用品時,緊記用對英文詞語。

然而,當我們要開窗或開門時,就可以說成「Open the window」或「Open the door」,因為有關動作真是把窗戶或門戶打開。關窗或關門時就應說成「Close the window」或「Close the window」。

 

9.「Borrow」還是「Lend」?
同樣易混淆的是「Borrow」及「Lend」。兩者都解作「借」,一不小心就會用錯,小則引來笑話,大則使人誤解。究竟這兩個字可以怎樣分辨?簡單來說,是方向的不同。「Borrow」是借入的意思,「Lend」是借出的意思。看看以下例句:

May I borrow a pen from you?
我可以向你借枝筆嗎?

Could you please lend a pen to me? / Could you please lend me a pen?
你可以借枝筆給我嗎?

 

10.「To」是否常常要用?

在英文裏,我們知道同一個句子裏只可以包含一個動詞。假如有多於一個動詞,往往要用「To」連接起來。看看以下例子:

I want to go home.
我想回家。

I bring my own lunch box to save money.
我帶了飯盒,希望可以省錢。


相信大家都看過這些例子。然而有些英文動詞,後面是不必加「To」的。例如:

You make me cry.
你讓我哭。

Please let me do it again.
請讓我再做一次。

 

下次用「Make」和「Let」時,大家要特別小心。