Career Advice 名家分享

【職場實用英語】別與「時間」開玩笑!10個善用「Time」的貼士

時間就是金錢,就是效率,就是競爭優勢。企業管理人總希望公司上下都能充分善用時間,從而提升工作效率和生產力,為公司創造競爭力及商業優勢。尤其在現今講求資源增值的商業世界,各行各業無不渴望以更少資源做多事情,對員工的工作速度和效率自然有更大要求。大家謹記要好好把握時間!
 
既然時間這麼重要和寶貴,這次我們就與大家談談如何善用「時間」,不過是從英文文法的角度去討論「Time」這個字的用法。大家可知道,原來我們經常在有意無意間錯用了「Time」或相關的英文詞句,與「時間」開了玩笑!小則做成誤會和尷尬,或貽笑大方;大則影響我們甚至公司的專業形象。以下十個常見的地雷,大家有沒有踩中?
 
( 1 ) 「Some time」、「Sometime」還是「Sometimes」?
這三個活寶貝同出一源,都是「some」加「time」,但大家又可知道它們在用法上的差別?「some time」就是指「一些時間」;「sometime」是指一個特定時間,也就是「某個時候」或「某年某日」的意思;「sometimes」則解作「有時候」或「偶爾」。原來真的很容易混淆!看看以下三個例句,或能幫助大家分辨它們的用法。
 
( a ) Please spend some time listening to my explanation.
    請給我一些時間向你解釋清楚。
 
( b ) I will certainly visit you sometime.
    某天我一定會來探訪你。
 
( c ) I sometimes have to work on the weekends.
    我偶爾也需要在週末工作。
 
 
( 2 ) 「Timeless」—— 時間真的這麼少嗎?
在英文文法裏,一個名詞後面加Less成為形容詞,意思一般都解作「缺乏」。例如「Careless」解作「不小心」、「Homeless」解作「無家可歸」、「Fearless」解作「大無畏」等等。當Time加上less成為形容詞「timeless」,是否就順理成章解作「沒時間」?原來不是!英文字「Timeless」的正確解法是「永恒不變」、「歷久常新」和「不受時間限制」。大家千萬別用錯!看看以下例如:
 
Leslie Cheung's timeless songs still impress many people today.
張國榮歷久常新的經典歌曲,至今仍感動很多人。
 
( 3 ) 「In no time」原來是稱讚句!
同樣,「In no time」這句英文片語,字面解釋好像又是「沒有時間」的意思。原來當中另有玄機!這句話的真正意思是「立刻」,也可以用來稱讚別人做事情速度快、有效率。看看以下兩組例句:
 
( a ) He is just so efficient, always getting things done in no time.
他真的很有效率,做任何事情都極快完成。
 
( b ) I’ll be there in no time.
我馬上就到。
 
( 4 ) 「In time」好還是「On time」好?
當我們想表示會準時或如期完成工作,究竟應該說成「I'll finish the work in time.」還是「I'll finish the work on time.」?一時間是否難以選擇,茫無頭緒?其實「in time」和「on time」這兩組詞語都有類似的意思,但當中又有微妙的分別!簡單來說,「in time」解作「及時」,「on time」則是「準時」的意思。
 
「In time」主要是形容及時行動或成功爭取到一個時機,又或是能夠在限期之前或機會消失前完成,甚至有種「在千鈞一髮之間掌握了時機」的意味。看看以下兩個例子:
 
( a ) The police arrived in time to catch the criminals.
警察及時到達捉拿了罪犯。
 
( b ) We have to be in time for the last bus, or we will have to walk home.
我們必須及時乘搭最後一班巴士,否則就要步行回家了。
 
順帶一提,「timely」也有與「in time」類似的意思,可以作形容詞使用。例如「timely action」是解作及時或適時的行動。
 
「On time」則是在一個特定或指定的時間前完成,通常都有日期和時間作為目標,例如準時上班、準時上學、準時上機、準時交稿、準時報名、準時入場、準時報到、準時開會、準時開幕、準時進行儀式等等。看看看以下兩個例子:
 
( a ) Please come to the Hong Kong Coliseum on time before the concert begins, otherwise you will missing the wonderful opening.
請你在演唱會開始前準時到達紅館,否則便會錯過精彩的開場部分了。
 
( b ) The meeting has been scheduled for 2:30pm today. Would you please arrive on time?
今天的會議已定於下午二時三十分舉行。可否請你準時到達參與?
 
再看看以下這個同時包含「in time」和「on time」的綜合例子:
 
I didn't arrive at the Hong Kong Coliseum on time at 8:00pm, but I still arrived in time to see the last part of the concert.
 
結果我始終未能準時在晚上八時正半到達紅館,因而看不到演唱會的開場部分,但還好能及時趕去看完場部分。
 
 
( 5 ) 「Anytime」?「Any time」? 誰對誰錯?
中文的「隨時隨地」,在英文裡可以說成「anytime, anywhere」。但有人會問,應該是「anytime」還是「any time」?兩種寫法都很常見,哪個才是正確?好一個疑幻疑真的問題!原來在正統的英文用法中,應該分開兩個字寫,即是「any time」。但在約定俗成的情況下,有愈來愈多人都寫成「anytime」,一般也接受了。
 
不過歸根究底,假如大家有疑問或在書寫正式公文,不妨沿用最傳統的寫法,也就是「any time」,那就萬無一失了。但使用「anytime」時也有地方要留意,必須在用作副詞時才可以寫成一個字。例如:
 
I will be missing you anytime.
我任可時候都會掛代你。
 
假如是用作名詞,那就一定要分開寫成兩個字。例如:
 
Just pick any time convenient for you.
請選一個方便你的時間。
 
( 6 ) 「Time」與「The time」差之毫釐謬以千里!
別以為「the」字沒有特別意思,假如在「time」前面加上「the」,意思便有天淵之別了。看看以下兩個例子:
 
Do you have time?
請問你有空嗎?
 
Do you have the time?
請問現在幾點?
 
時間本來是抽象和虛無縹緲的名詞,一般使用時都不會在前面加「the」字。因此「the time」所指的就是手錶或時鐘上的實際時間。雖然只是小小的分別,但假如用錯了,就會造成大大的誤解和錯摸。
 
 
( 7 ) 「時間不足」應該怎樣說?
假如想表達「時間不足」的意思,在英文裡應該如何說?是否可以說成「The time isn't enough」?其實這是大錯特錯的!使用「enough」這個英文字有特別要求,句子的主語必須是代名詞,它才能用作後面的補語。看看以下的正確使用方法就清楚了:
 
There isn’t enough time.
時間不足夠。
 
We don’t have enough time.
我們不夠時間。
 
此外,也我們也可以說「I'm runing out of time」以表示時間不夠,同樣是符合文化的表達方法。
 
( 8 ) 時間也有眾數嗎?
時間是抽象的名詞,看不見時也摸不著,但大家可知道「time」用作名詞時也可以有眾數的嗎?當我們用「time」去表達「次數」,就可以用眾數去表達了。看看以下例子:
 
( a ) I called you three times but you didn't answer.
我打了三次電話給你,但你沒有接聽。
 
( b ) He went to the movie five times.
他看了這齣電影五次。
 
( c ) I saw Mr. Cheung several times last week.
我上星期有好幾次見到張先生。
 
但請緊記「all the time」的「time」字的不用加s的,因為這個詞組想表達的是「每分每刻」,而不是特定有多少次。
 
 
( 9 ) 「I don't have time」與「I have no time」是否一樣?
假如要對別人說自己沒有時間去處理某項工作和參與某項活動,在英文可以怎樣說?應該說成「I don't have time」還是「I have no time」?兩著是否相通?從英語文法的角度看,這兩個句子都是符合文法的,而且驟眼看來,它們意思也是說「沒有時間」,然而在語氣和含義上卻有些微分別。大家看得出來嗎?
 
「I don't have time」的語氣相對中立,只是想把「我沒有時間」這個意思傳達給對方。不過「I have no time」卻帶著少許感情色彩,語氣上也較為鋒利,同時帶著一點點「沒有耐性應酬你」的意思。在適當時說適當的話,可以在言辭以外表達多一重意思,讓對方更能領略你的想法和態度。語言就是這麼奇妙了!不過無論你是用哪一句,最好是在前面加個「sorry」字,否則就真的是十分鋒利了!
 
( 10 ) 「When」與「What time」是否同義詞?
「When would you go home?」與「What time would you go home?」這兩句說話有分別嗎?意思上是沒有分別的,同樣是問對方什麼時間回家。不過「when」和「what time」這兩組詞語在用法上其實是有一點點分別的。
 
簡單來說,「when」的應用範圍較廣。「what time」是在直接詢問一個確實的時間,期待的答案也是一個數字,例如三時、四時半、五時四十五分等等。不過「when」則可以指一個概括的時間,不一定是確定時間。例如朋友問「When would you visit me?」,我們可以說「I will visit you after I finish my work.」,也就是說「待我完成工作後就會來探望你」。答案中毋須包括實際時間。
 
「When」可以用作「What time」,例如對方問「when would you come?」,我們一樣可以說是3:30pm。那就是說,「when」涵蓋了「what time」的意思,但「what time」在某些情況下卻未能代替「when」。
 
總括而言,「時間」是看不到、聽不見也摸不著的概念,但我們使用「time」這個英文字時卻大有學問和考究。萬一用錯了,往往會弄出笑話來,甚至造成誤會和混亂。結果未能傳情達意之餘,更會浪費溝通雙方的寶貴「時間」!
 
 
文: Andy Wong